Why Was The Fetch-a-Phrase System Invented?
I've traveled to a lot of places around the
world and have always tried to learn a little of the local language. I've found
that just making the attempt to speak the host's language always makes for a
better, more fulfilling experience. I believe it shows a respect for their culture
and is also a gateway into it. Each word learned is like a nugget of gold.
I've tried a variety of methods to acquire foreign tongues:
language courses, phrasebooks and the inefficient method of trying to learn
some words and phrases on the spur of the moment.
Language courses are excellent and are certainly one of the
best methods to get a full understanding of all the range and nuances of a
language. Unfortunately they require a huge amount of dedicated, consistent
effort. This makes sense, if the end result is to become fluent in that
particular language. For someone who simply wants to communicate at a basic
level and has no long-term commitment to the culture, language courses can be
overwhelming in their complexities. When I travel I generally visit several
countries and trying to do a comprehensive language course for each one would
be unrealistic, if not impossible.
This is where phrasebooks come in. What could be easier than
getting a phrasebook for each country? All you have to do is learn the
pronunciation to acquire a whole range of ready words and phrases. If only it
were that easy! I have a line of phrasebooks filling one of my bookshelves,
each diligently used and each a souvenir of frustration. On the surface,
they are a good and practical solution. Most have a nice little section
in the beginning giving a rundown of pronunciation and an idea of how the
language works. This is followed by sections involving all the angles of
travel, from booking a hotel to seeing a doctor. The relevant phrases are first
displayed in English, followed by a translation in a transliterated version of
the Latin alphabet, then the translation written out again, this time in the
actual script of the language. All of which is fine and dandy. If only it
worked well. The major problem is being limited to the phrases in the
phrasebook and the sections in which those phrases are found. Let me give you
an example. Suppose I want to rent a bicycle. First I'd like to ask someone
"Where is it possible to rent a bicycle?" I might find that sentence
in the transportation section, but most likely not. I may have seen an
equivalent of the phrase somewhere in the phrasebook, but where? If I do find a
place that rents bicycles, I'd like to know how much it costs per hour or per
day and when the place closes. To determine the cost I may have to search
through the car-hire segment of the transportation section. If that fails,
there's a chance I'll find the phrase in the accommodation section. But if I
find it in the accommodation section which word should I change in the phrase?
I want to make sure that the guy knows I'm talking about bicycles and am not
looking for a room with a double bed. And what about closing time? Will I
find that in the transportation section? Probably not. That phrase will most
likely be hidden somewhere in either the shopping section, maybe in banking or
some other place entirely. I could look up "close" in the dictionary
in the back of the phrasebooks and say that word, but will it mean anything out
of context?
Very often phrases in foreign languages have a different
word order compared to English. This can make it very difficult to figure out
which word is which in the translation and phrasebooks make only very minor attempts to
rectify this. Not knowing which word represents its equivalent means phrases
can't be manipulated to create a new meaning; the phrase is incapable of
communicating more than one message. This problem is further exacerbated by the
inability to make a positive phrase into a negative one, as the speaker doesn't
know where or how to place the negative marker. This renders useless what could
have otherwise been the perfect phrase.
I have hunted far and wide to see if a better system for
speaking a foreign language exists and have found none. As a result I've been
forced to come up with my own system. It is, in short, a do-it-yourself
phrasemaker. It starts with a collection of template sentences, of the type most
often used by travelers. These are followed by color-coded lists of the most
commonly used verbs, nouns and adjectives. When the need to communicate arises,
such as trying to find out where it's possible to rent a bicycle, you look for
the sentence that most closely resembles the one you wish to construct. You
then create the new sentence on the fly by substituting the relevant words in
the translation with the relevant words from the wordlists. When applicable,
the template sentences also include optional negatives. In this way you can flip
the meaning to say you don't want something.
In order to create the largest possibility of variation, the
system includes a collection of different bracket styles that enclose
particular words in the sample sentences. Their usage must be understood before
the Phrasemakers can be properly used. The beauty of the color-coding and
bracketing is that the words in both the English and the translation can be
easily identified as being the equivalents of each other; basically you know
which word is which. It makes phrasemaking that much easier. At the outset,
creating the new sentences takes time, however, because of the set up and
layout of the Phrasemakers, it can be done quickly enough so that the listener
doesn't lose interest.
I made several Phrasemakers without being sure they would
actually work in the field. These included Thai, Lao and Burmese. At the
beginning of 2005 I went to Indochina to test them. It was amazing.
In all my experience I have never ever been able to leap into different
languages with such ease. I used the scenario of
looking for and renting a bicycle many times and was able to make up all the
questions in all three languages. On one occasion I was able tell the man
who had rented me a bicycle that the key for the lock wasn't working and that the bicycle
was stuck in front of the Post Office. He understood immediately and we raced
off on his motorbike to fix the problem.
I have long believed that the trauma of actually having to say
something in a foreign language helps cement the word or phrase in the mind. By
being able to say the phrases and knowing which word was which, I was able to
very rapidly built up an idea of the structure of each of the languages and
memorize the bones of the most frequently used sample sentences. Once I'd
achieved that, I knew where to put the new words without having to look at the
sample sentences, except as a reference. What I now realize I've created is a
cheat sheet for the system we actually use to learn the beginnings of a foreign
language.
Using the sample sentences, the word lists and a dose of
creativity, it is possible to create thousands and thousands of well-formed
sentences, knowing nothing more than the Phrasemaker system and the
pronunciation of the target language. It really is amazing.
|